Rédaction de CV en anglais | Conseils de traduction de CV en anglais

Sommaire :

  1. Rédaction de CV : Conseils de rédaction par rubrique.
  2. Présentation de CV : Conseils de mise en forme d'un CV.
  3. Le bon CV : Astuces et pièges à éviter pour la rédaction de CV.
  4. Rédaction de CV en anglais : Conseils de traduction de CV en anglais.
  5. Rédaction de CV Web : Conseils de rédaction pour adapter votre CV à Internet.

De nos jours, pour trouver un stage ou un emploi, il faut parfois envisager les possibilités de recrutement à l'étranger et la rédaction d'un CV en anglais se révèle être un atout précieux. Au-delà de la langue, rédiger un CV en anglais doit répondre à certaines exigences, notamment en termes de présentation et de contenu. Voici nos quelques conseils pour vous aider dans la rédaction et traduction de CV en anglais.

Téléchargez instantanément nos conseils de rédaction,
modèles de CV et exemples de lettres de motivation
  • 1000 modèles et exemples de lettre de motivation
  • 110 modèles et exemples de CV personnalisables
  • 110 conseils de rédaction adaptés par profil de candidature
  • De nombreux conseils pour vous guider tout au long
    de votre recherche d'emploi

Personnalisez votre Pack en choisissant les documents
qui vous correspondent parmi nos modèles de CV,
exemples de lettres de motivations et conseils pour l'Emploi

  Les rubriques du CV en anglais  

L'état civil : Personal Details

Le contenu de la rubrique concernant l'état civil des candidats n'est pas clairement défini. Les mentions obligatoires lors de la traduction de CV en anglais sont :

  • Nom et prénom : Name and Firstname
  • Coordonnées postales : Adress
  • Téléphone : Phone number
  • Date de naissance : Date of birth

Vous pouvez compléter ces données, si vous le souhaitez, en indiquant votre nationalité ou votre situation familiale.

  • Pour un modèle de CV en anglais à destination des Etats-Unis, contentez-vous de fournir les informations les plus élémentaires. En effet, les Américains ont pris l'habitude de n'indiquer que des informations non discriminantes lors de leur rédaction de CV.

Les objectifs professionnels : Career Objective

Cette rubrique, optionnelle en France, a une importance particulière dans la traduction de CV en anglais. Placée directement après les « Personal Details », elle vous permet d'exposer clairement aux recruteurs vos attentes professionnelles. Vous pouvez y indiquer le poste que vous visez, les compétences que vous souhaitez mettre à profit ou encore les responsabilités que vous aimeriez que l'on vous confie.

Les expériences professionnelles : Work Experience

Comme pour la rédaction de CV français, il est recommandé d'exposer ses expériences professionnelles de manière anti chronologique : du poste le plus récent au plus ancien. Quant aux détails de celles-ci, vous devez privilégier une expression précise et concise. Mettez en avant les missions réalisées en utilisant des verbes d'action et en chiffrant précisément les données que vous indiquez.

La formation : Education

Présentez les formations que vous avez suivies, de manière anti chronologique également. Vous pouvez distinguer votre formation initiale (Education) de votre formation continue (Training). Soyez précis sur le détail de vos formations car les recruteurs anglophones ont pour habitude fréquente de vérifier les sources. Si vous n'avez pas obtenu un diplôme en fin de cursus, jouez franc-jeu et indiquez, dans votre traduction de CV en anglais, que vous n'avez que le niveau de ce parcours de formation. Les diplômes n'étant pas les mêmes partout, vous pouvez préciser, dans la mesure du possible, l'équivalent de vos différents titres dans le système anglo-saxon. Toutefois, ces systèmes éducatifs étant très différents, ces équivalences ne peuvent être qu'approximatives.

Les compétences particulières : Special Skills

Cette rubrique va vous permettre de mettre en avant vos aptitudes. Indiquez de manière précise vos compétences linguistiques et informatiques.

  • Pour ce qui est de l'informatique, listez simplement le nom des logiciels que vous savez utiliser.

En ce qui concerne les langues, il est dans votre intérêt, en tant que Français souhaitant travailler à l'étranger, de préciser votre niveau de maîtrise des langues : bilingue (bilingual) ; courant (fluent) ; professionnellement (working knowledge of)…

  • N'hésitez pas à préciser, si vous en avez, vos autres expériences à l'étranger ainsi que vos séjours linguistiques.

Toute autre compétence constituant un atout pour votre candidature doit être mentionnée dans cette rubrique de la traduction de CV en anglais.

Les activités et loisirs : Activities

Les Anglais et les Américains apprécient d'avoir un aperçu de la personnalité de leurs candidats. N'hésitez donc pas à développer cette rubrique, qui ne représente en France qu'une simple formalité. Les recruteurs se serviront de ces informations pour détecter vos qualités. Exprimez librement vos passions et vos activités sportives et /ou créatives. Ce ne pourra être que bénéfique à votre candidature.

Les références : References

Rubrique propre à la traduction de CV en anglais, la précision de références est obligatoire. Vous devez ainsi fournir les noms et coordonnées d'au moins deux personnes pouvant attester de vos compétences et qualités professionnelles. Les proches et membres de la famille ne peuvent pas y être mentionnés. Si vous ne souhaitez pas fournir les coordonnées de ces personnes dans votre CV en anglais, indiquez cependant que vous pouvez communiquer ces informations sur demande ('references available upon request').

Accéder à l'ensemble et au reste des conseils de rédaction professionnel en téléchargeant
votre droit d'accès individuel et payant.

  Les fautes à ne pas commettre pour la traduction d'un CV en anglais | britannique  

Les règles d'usage ne sont pas les mêmes en France et en Grande-Bretagne. Des détails anodins pour nous peuvent en effet être mal perçus outre- Manche. Pour vous éviter tout faux pas, voici une liste de quelques fautes à ne pas commettre lors de la traduction d'un CV en anglais à destination de Britanniques :

  • S'étendre sur ses qualités. Les Britanniques préfèrent juger eux-mêmes de vos aptitudes. Ne fournissez que des informations strictement objectives et ne portez pas de jugement sur vos propres compétences.
  • Ecrire votre nom de famille ou votre ville en capitales. Les Anglais n'ont pas cette habitude, typiquement française. Une lettre majuscule suffira donc amplement.
  • Aborder le sujet de la rémunération. La mention des prétentions salariales dans une candidature est très mal perçue par les recruteurs britanniques.
  • Mélanger anglais britannique et anglais américain. Ces deux langues sont différentes sous de nombreux aspects, veillez à n'utiliser strictement que la langue de votre interlocuteur.

Accéder à l'ensemble et au reste des conseils de rédaction professionnel en téléchargeant
votre droit d'accès individuel et payant.

  Les règles d'usage de la traduction de CV en anglais | britannique  

  • Les CV sur deux pages sont fréquents outre-manche. N'hésitez pas à apporter plus de clarté à votre traduction de CV en anglais en l'éditant sur deux pages.
  • Les Britanniques font particulièrement attention à l'aspect matériel du modèle de CV. Veillez à utiliser des feuilles de bonne qualité et à soigner la présentation de votre CV en anglais.
  • Lors de la traduction de CV en anglais, la présence de chaque terme est justifiée. En effet, particulièrement attachés à la rigueur et à la précision, les recruteurs britanniques exploreront et vérifieront chacune des informations présentes sur votre CV.
  • Moins attachés aux efforts de graphisme, les recruteurs britanniques apprécient les présentations sobres et en noir et blanc. Ne perdez pas de temps à élaborer un graphisme spécial, sauf si cela fait partie de votre activité professionnelle.

Accéder à l'ensemble et au reste des conseils de rédaction professionnel en téléchargeant
votre droit d'accès individuel et payant.

  Les particularités de la traduction de CV en anglais | américain  

Ces conseils de traduction de CV en anglais sont également valables pour les candidatures à destination des Etats-Unis. Exception faite du ton abordé dans votre traduction de CV en anglais.

  • Pour les Américains, le CV est un élément commercial dans lequel on ne doit pas hésiter à se vendre.

Par ailleurs, les expériences professionnelles sont très significatives pour les recruteurs américains, apportez un soin particulier à cette rubrique de votre CV en anglais.

Accéder à l'ensemble et au reste des conseils de rédaction professionnel en téléchargeant
votre droit d'accès individuel et payant.

  Traduire son CV en anglais  

L'éternelle question que l'on se pose lorsque l'on doit fournir un CV en anglais est : Dois-je rédiger mon CV en anglais ou faire une traduction de CV en anglais ?

La traduction de CV en anglais est en effet courante de nos jours et dans ce cas s'adresser à un professionnel parait nécessaire. En effet, en plus de la traduction de CV en anglais à proprement parler, il faut pouvoir appliquer correctement les caractéristiques d'usage du pays concerné.

Toutefois, si vous décidez de traduire votre CV en anglais vous-même, faites-vous relire et aider par un natif du pays en question. L'avis d'une personne cernant toutes les nuances et expressions propres à une langue est indispensable pour éviter les impairs et autres contresens lors de la traduction de CV en anglais.

Accéder à l'ensemble et au reste des conseils de rédaction professionnel en téléchargeant
votre droit d'accès individuel et payant.